แปลเอกสารราชการกงสุลต้องใช้กับประเทศไหนบ้าง?
ประเทศใดบ้างที่ต้องใช้เอกสารราชการแปลกงสุลก่อนนำไปใช้เพื่อยื่นขอวีซ่าหรือดำเนินธุรกิจ?
การแปลเอกสารราชการกงสุลถือเป็นขั้นตอนสำคัญในการเตรียมเอกสารเพื่อใช้ในต่างประเทศ ไม่ว่าจะเป็นการขอวีซ่า สมัครงาน ศึกษาต่อ หรือใช้ประกอบเอกสารทางกฎหมาย เอกสารที่ผ่านการแปลและรับรองจากกรมการกงสุล กระทรวงการต่างประเทศของไทย จะได้รับการยอมรับจากสถานทูตและหน่วยงานในต่างประเทศอย่างเป็นทางการ แต่หลายคนยังสงสัยว่า การแปลเอกสารราชการกงสุลนั้นจำเป็นต้องใช้กับประเทศไหนบ้าง และเอกสารประเภทใดต้องแปลและรับรองบ้าง บทความนี้มีคำตอบอย่างละเอียด เพื่อให้คุณเตรียมตัวได้อย่างถูกต้องและครบถ้วน
ประเทศที่ต้องใช้เอกสารราชการแปลพร้อมรับรองกงสุล
ประเทศที่ไม่อยู่ในข้อตกลงการรับรองเอกสารระหว่างประเทศ (Apostille)
ประเทศไทยไม่ได้เป็นสมาชิกในอนุสัญญา Apostille (Hague Convention Abolishing the Requirement of Legalisation for Foreign Public Documents) ดังนั้นการนำเอกสารราชการไทยไปใช้ในต่างประเทศโดยทั่วไปจึงต้องผ่านขั้นตอนการแปล และรับรองจากกงสุลก่อนส่งต่อให้สถานทูตประเทศนั้น ๆ ตัวอย่างประเทศที่ต้องใช้แปลเอกสารราชการกงสุล ได้แก่
- ญี่ปุ่น
- เกาหลีใต้
- จีน
- ไต้หวัน
- เยอรมนี
- ฝรั่งเศส
- อิตาลี
- สวิตเซอร์แลนด์
- สหรัฐอาหรับเอมิเรตส์
- ซาอุดีอาระเบีย
- เวียดนาม
- เมียนมา
- อินเดีย
- และประเทศอื่น ๆ ที่ไม่ได้ยกเว้นการรับรองเอกสารแบบ Apostille
ประเทศที่ต้องการการรับรองหลายขั้นตอน
ในบางประเทศ เช่น จีนหรือญี่ปุ่น หน่วยงานราชการจะต้องการให้เอกสารที่ออกจากไทยผ่านการแปล รับรองจากกรมการกงสุล และจากสถานทูตในประเทศไทยก่อนที่จะสามารถนำไปใช้ได้จริง ดังนั้นการแปลอย่างถูกต้องโดยนักแปลมืออาชีพจึงมีความสำคัญสูง
เอกสารราชการประเภทใดที่ควรแปลและรับรองกงสุล
ประเภทของเอกสารที่มักใช้แปลเพื่อรับรองกงสุล
- สูติบัตร ทะเบียนสมรส ทะเบียนหย่า
- ทะเบียนบ้าน บัตรประชาชน ใบเปลี่ยนชื่อ-นามสกุล
- ใบรับรองสถานภาพสมรส
- ใบรับรองโสด
- ใบรับรองการศึกษา ทรานสคริปต์ ปริญญาบัตร
- ใบรับรองแพทย์
- สัญญาทางธุรกิจ หนังสือมอบอำนาจ
- เอกสารศาล หรือเอกสารที่เกี่ยวกับคดีความ
- หนังสือรับรองบริษัท
เอกสารต้องแปลเป็นภาษาอะไร?
ขึ้นอยู่กับประเทศปลายทาง โดยทั่วไปนิยมแปลเป็นภาษาอังกฤษ แต่หากจะยื่นเอกสารในประเทศที่ไม่ใช้ภาษาอังกฤษเป็นภาษาราชการ เช่น ฝรั่งเศส เยอรมนี หรือญี่ปุ่น ควรแปลเป็นภาษาท้องถิ่น หรือแปลเป็นอังกฤษแล้วให้สถานทูตประเทศปลายทางรับรองเพิ่มเติม
ข้อควรรู้ก่อนยื่นแปลเอกสารราชการกงสุล
ต้องใช้บริการนักแปลที่มีประสบการณ์
เอกสารราชการมักมีคำศัพท์เฉพาะทางและรูปแบบมาตรฐาน หากใช้บริการแปลที่ไม่มีความเชี่ยวชาญ อาจทำให้เอกสารถูกปฏิเสธจากหน่วยงานปลายทาง ดังนั้นควรเลือกนักแปลที่มีประสบการณ์ในการแปลเอกสารราชการกงสุล และเคยยื่นรับรองเอกสารกับกรมการกงสุลมาแล้วหลายครั้ง
ระยะเวลาและค่าธรรมเนียมในการแปลและรับรอง
การแปลอาจใช้เวลา 1–3 วันขึ้นอยู่กับจำนวนหน้า ส่วนการยื่นรับรองที่กรมการกงสุลใช้เวลาประมาณ 3–5 วันทำการ (หรือสามารถยื่นแบบด่วน) โดยมีค่าธรรมเนียมตามอัตราที่ราชการกำหนด ทั้งนี้ควรเผื่อเวลาในการยื่นเรื่องเพื่อไม่ให้กระทบแผนการเดินทาง
การแปลเอกสารราชการกงสุลเป็นสิ่งจำเป็นสำหรับประเทศส่วนใหญ่
การแปลเอกสารราชการกงสุลเป็นกระบวนการที่ช่วยให้เอกสารราชการไทยสามารถใช้ในต่างประเทศได้อย่างถูกต้องและได้รับการยอมรับทางกฎหมาย โดยเฉพาะในประเทศที่ไม่อยู่ในกลุ่ม Apostille หรือมีข้อกำหนดด้านภาษาและการรับรองที่เข้มงวด หากคุณวางแผนจะเรียนต่อ ทำงาน หรือจัดการเอกสารด้านธุรกิจในต่างประเทศ ควรตรวจสอบข้อมูลล่าสุดจากสถานทูตประเทศปลายทาง และเลือกผู้ให้บริการแปลเอกสารที่มีความน่าเชื่อถือ เพื่อความราบรื่นของทุกขั้นตอน
เลือกศูนย์แปลภาษา บริษัทรับแปลเอกสาร บริษัทแปลภาษา GDM เรายินดีให้บริการแปลเอกสารพร้อมรับรอง รับแปลเอกสารราชการ แปลเอกสารยื่นวีซ่า แปลเอกสารราชการกงสุล แปลเอกสารด่วน สำหรับลูกค้าทุกกลุ่มไม่ว่าจะเป็นลูกค้าทั่วไป หน่วยงานรัฐ เอกชน หรือกลุ่มธุรกิจ และอุตสาหกรรมเพื่อยกระดับธุรกิจให้มีความเป็นมืออาชีพ และมีความสากลโดยเฉพาะ พร้อมให้บริการขอหนังสือรับรองความประพฤติ และแปลเอกสารครบวงจร ตั้งแต่การให้คำปรึกษา แนะนำ โดยทนายรับรองเอกสาร และผู้แปลภาษาผู้เชี่ยวชาญด้วยประสบการณ์มากกว่า 10 ปี ผ่านงานแปลมากกว่า 10 ล้านตัวอักษร มากกว่าหมื่นชิ้นงานต่อปี พร้อมให้บริการรับแปลเอกสารที่แม่นยำ ถูกต้อง โดยทีมงานผู้เชี่ยวชาญที่ผ่านการศึกษา อบรม บ่มเพาะความรู้เฉพาะทางมาเพื่อรับแปลเอกสารที่ถูกต้องแก่ลูกค้าทุกท่าน
สอบถามรายละเอียดบริการรับแปลเอกสาร รับแปลเอกสารราชการ รับแปลเอกสารพร้อมรับรอง
รับแปลภาษาอังกฤษ รับแปลภาษาจีน และภาษานานาชาติอีกมากกว่า 10 ภาษา
โทร. 081-625-2552, 087-571-5885
Email: gdmtranslation@gmail.com