การเลือกใช้คำศัพท์ที่เหมาะสมในการแปลเอกสารราชการ

บริการรับแปลเอกสารราชการสำคัญ ผิดพลาดไม่ได้ เลือกใช้คำศัพท์ให้ตรง เป๊ะ ชัดเจน

รับแปลเอกสารราชการ

 

บริการรับแปลเอกสารราชการนับว่าเป็นงานที่มีความสำคัญและท้าทายอย่างมาก เพราะบริการรับแปลเอกสารราชการมักมีเนื้อหาที่ซับซ้อน และเต็มไปด้วยศัพท์เฉพาะทาง กฎหมาย รวมไปถึงระเบียบต่าง ๆ ฉะนั้นความผิดพลาดในการรับแปลเอกสารราชการ โดยเฉพาะการเลือกใช้คำศัพท์ที่ไม่เหมาะสม อาจส่งผลร้ายแรง ทั้งความหมายของเอกสารที่ผิดเพี้ยน ส่งผลให้เกิดความเข้าใจผิด สร้างปัญหาในการติดต่อสื่อสาร และนำไปสู่ความเสียหายทั้งทางการเงิน และชื่อเสียงในที่สุด

ด้วยความเป็นห่วง GDM บริษัทรับแปลเอกสาร บริษัทแปลภาษา เลยขอเขียนบทความนี้ขึ้นมา เพื่อที่จะส่งต่อความรู้ ความถูกต้องให้ร้านแปลเอกสารได้นำไปปรับใช้ ลองคิดดูว่าหากเอกสารที่เราแปลผิดไปผิดนั้น ส่งผลร้ายแรงต่อสังคมโดยรวม คงจะรู้สึกผิดไม่น้อย ท่านจึงต้องอ่านบทความนี้ให้จบก่อนไปแปลเอกสารชิ้นต่อไป ติดตามกันได้เลย

หลักการเบื้องต้นในการเลือกใช้คำศัพท์ในบริการรับแปลเอกสารราชการ

ในการบริการรับแปลเอกสารราชการ การเลือกใช้คำศัพท์ที่เหมาะสมนั้นเป็นสิ่งที่สำคัญมาก และต้องมาเป็นลำดับที่หนึ่งเสมอ โดยหลักการเบื้องต้นในการเลือกใช้คำศัพท์มีดังนี้

ความถูกต้องแม่นยำ: หมายความว่า คำศัพท์ที่ใช้ต้องมีความหมายตรงกับต้นฉบับให้มากที่สุด ไม่ควรแปลความหมายโดยพลการ หรือเพิ่มความคิดเห็นส่วนตัวลงไป และต้องถูกต้องตามหลักภาษา ทั้งไวยากรณ์ การสะกดคำ และการใช้เครื่องหมายวรรคตอน เป็นต้น รวมไปถึงใช้คำศัพท์ที่สื่อความหมายได้ตรงตามบริบท คำนึงถึงเนื้อหาโดยรวม วัฒนธรรม และประเพณีของประเทศ บริการรับแปลเอกสารราชการจึงมีความท้าทายอย่างมากสำหรับผู้เริ่มต้น

เราขอยกตัวอย่างคำว่า "ข้าพเจ้า" ควรใช้แปลคำว่า I ในเอกสารราชการ ไม่ควรใช้คำว่า ฉันหรือเรา หรือคำว่า "ขอ" ควรใช้แปลคำว่า request ในเอกสารราชการ ไม่ควรใช้คำว่า อยากหรือต้องการ เป็นต้น

ทั้งนี้การใช้คำศัพท์ที่ถูกต้องแม่นยำ ช่วยให้ผู้อ่านเข้าใจเนื้อหาได้อย่างถูกต้องตามบริบทนั้น ๆ ให้เอกสารราชการมีความน่าเชื่อถือ และป้องกันปัญหาที่อาจเกิดขึ้นจากการตีความเนื้อหาผิดได้

ความสละสลวยของภาษา: โดยภาษาที่ใช้ในบริการรับแปลเอกสารราชการต้องอ่านเข้าใจง่าย ไม่วกวนไปมา หรือซับซ้อนจนเกินไป ทั้งนี้ควรใช้ประโยคที่สั้นกระชับ และตรงประเด็น รวมไปถึงโครงสร้างประโยคต้องถูกต้องตามหลักไวยากรณ์ ไม่ควรใช้ประโยคที่ยาว หรือมีโครงสร้างซับซ้อนเกินไป หรือการใช้คำศัพท์ที่มีความหมายใกล้เคียงกับต้นฉบับมากที่สุด แต่ต้องสื่อความหมายได้ชัดเจน เข้าใจง่าย เหล่านี้เป็นต้น
เราขอให้ท่านเปรียบเทียบสองประโยคด้านล่างนี้

"ข้าพเจ้าขอเรียนมาเพื่อโปรดพิจารณาอนุมัติให้ข้าพเจ้าลาพักร้อนเป็นเวลา 5 วัน ตั้งแต่วันที่ 1 ถึง 5 เมษายน พ.ศ. 2567" กับ "ข้าพเจ้าขอลาพักร้อนเป็นเวลา 5 วัน ตั้งแต่วันที่ 1 ถึง 5 เมษายน พ.ศ. 2567" แบบไหนเข้าใจง่ายกว่า และสั้นกระชั้บกว่ากัน? เรามั่นใจเหลือเกินว่าคงจะเป็นแบบที่สอง แต่หากว่าท่านเลือกใช้แบบแรกก็ไม่ผิดแต่อย่างใด เพียงแต่ภาษาไม่มีความสละสลวยแค่นั้นเอง

ความเหมาะสม: ขึ้นชื่อว่าเป็น ‘ราชการ’ ย่อมต้องมีความเหมาะสมทุกกระเบียดนิ้ว บริการรับแปลเอกสารราชการก็เช่นกัน ดังนั้นภาษาที่ใช้ต้องเหมาะสมกับกลุ่มเป้าหมาย เพราะบริการรับแปลเอกสารราชการบางฉบับเขียนสำหรับประชาชนทั่วไป บางฉบับเขียนสำหรับข้าราชการ ภาษาที่ใช้ก็ควรมีความเหมาะสมกับระดับการศึกษา ความเข้าใจ และวัฒนธรรมของกลุ่มเป้าหมายนั้น ๆ

ทั้งนี้ควรคำนึงถึงวัฒนธรรม และประเพณีของประเทศ คำศัพท์บางคำอาจมีความหมายแตกต่างกัน (หรือที่รู้จักกันในชื่อศัพท์สแลง) ไปในแต่ละวัฒนธรรม ผู้แปลควรเลือกใช้คำศัพท์ที่สื่อความหมายได้ตรงกับต้นฉบับ และไม่ขัดต่อวัฒนธรรมของประเทศด้วย สุดท้ายแล้วด้วยความที่เป็นทางการ ควรใช้ภาษาที่สุภาพ เรียบง่าย และตรงประเด็น จะดีที่สุด 

คำศัพท์ง่าย ๆ ที่ควรใช้ในบริการรับแปลเอกสารราชการ

คำศัพท์ เป็นสิ่งสำคัญในบริการรับแปลเอกสารราชการ เพราะการเลือกใช้คำศัพท์ที่เหมาะสม จะช่วยให้ผู้อ่านเข้าใจเนื้อหาได้อย่างถูกต้อง ตรงประเด็นได้มากที่สุด

ทั้งนี้คำศัพท์ที่ควรใช้ ในการแปลเอกสารราชการ ควรเป็นคำศัพท์ที่ถูกต้องตามหลักภาษา มีความหมายตรงกับต้นฉบับสื่อความหมายได้ชัดเจน รวมไปถึงใช้ศัพท์ที่เหมาะสมกับกลุ่มเป้าหมาย เป็นทางการ และสุภาพ

เราขอหยิบยกบางส่วนจากคำศัพท์ที่ควรใช้ เช่น ข้าพเจ้า ขอเรียน กราบเรียน จึงเรียนมาเพื่อโปรดพิจารณา กระทรวง กรม กอง ฝ่าย แผนก ประกาศ พระราชบัญญัติ เป็นต้น เหล่านี้เป็นศัพท์ง่าย ๆ ที่ท่านควรใช้ในบริารรับแปลเอกสารราชการ

เพราะการใช้คำศัพท์ผิดเพี้ยน ส่งผลให้เอกสารพัง และนั่นอาทำให้ชีวิตเปลี่ยน! เราจึงอยากให้ท่านเลือกใช้บริการรับแปลเอกสารราชการจาก GDM เราเป็นมากกว่าร้านแปลเอกสาร เราคือบริษัทรับแปลเอกสาร บริษัทแปลภาษาที่มีประสบการณ์มายาวนานกว่า 10 ปี

GDM ยินดีให้บริการรับแปลเอกสาร รับแปลภาษามากกว่า 10 คู่ภาษาโดยนักแปลมืออาชีพประสบการณ์สูง มีความรู้ ความเข้าใจ ในหลักภาษา วัฒนธรรม และเอกสารเฉพาะทางของภาษานั้น ๆ โดยเฉพาะ ไม่ว่าจะเป็นบริการรับแปลภาษาอังกฤษ แปลเอกสารภาษาอังกฤษ รับแปลภาษาจีน และบริการแปลภาษาอื่น ๆ อีกมากกว่า 10 ภาษา เรายินดีให้บริการแปลเอกสารด่วน แปลเอกสารพร้อมรับรอง แปลเอกสารยื่นวีซ่า แปลเอกสารราชการกงสุล สำหรับลูกค้าทุกกลุ่มไม่ว่าจะเป็นลูกค้าทั่วไป หน่วยงานรัฐ เอกชน หรือกลุ่มธุรกิจ และอุตสาหกรรมเพื่อยกระดับธุรกิจให้มีความเป็นมืออาชีพ และมีความสากลโดยเฉพาะ พร้อมให้บริการครบวงจรตั้งแต่การให้คำปรึกษา แนะนำ พร้อมการแปลเอกสารตามต้องการอย่างรวดเร็วในราคายุติธรรม หากคุณกำลังมองหาบริษัทรับแปลเอกสาร บริษัทแปลภาษาคุณภาพที่มีนักแปลผู้เชี่ยวชาญภาษาต่าง ๆ โดยเฉพาะ ปรึกษาเราไม่ผิดหวังแน่นอน

 

สอบถามรายละเอียดบริการรับแปลเอกสาร รับแปลเอกสารราชการ รับแปลเอกสารพร้อมรับรอง
รับแปลภาษาอังกฤษ รับแปลภาษาจีน และภาษานานาชาติอีกมากกว่า 10 ภาษา

โทร. 081-625-2552, 087-571-5885
Email: gdmtranslation@gmail.com